<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:tyoscha</id>
  <title>tyoscha</title>
  <subtitle>tyoscha</subtitle>
  <author>
    <name>tyoscha</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tyoscha.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://tyoscha.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2008-03-16T07:36:04Z</updated>
  <lj:journal userid="14527724" username="tyoscha" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://tyoscha.livejournal.com/data/atom" title="tyoscha"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:tyoscha:1256</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tyoscha.livejournal.com/1256.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://tyoscha.livejournal.com/data/atom/?itemid=1256"/>
    <title>"In Memory of W. B. Yeats" by W.H. Auden. My new translation</title>
    <published>2008-02-23T23:55:12Z</published>
    <updated>2008-03-16T07:36:04Z</updated>
    <content type="html">&lt;center&gt;Мой перевод из У.Х.Одена "На смерть В.Б. Йейтса"&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="1"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top" align="left"&gt;He disappeared in the dead of winter: &lt;br /&gt;The brooks were frozen, the airports almost deserted, &lt;br /&gt;And snow disfigured the public statues; &lt;br /&gt;The mercury sank in the mouth of the dying day. &lt;br /&gt;What instruments we have agree &lt;br /&gt;The day of his death was a dark cold day.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Far from his illness &lt;br /&gt;The wolves ran on through the evergreen forests, &lt;br /&gt;The peasant river was untempted by the fashionable quays; &lt;br /&gt;By mourning tongues &lt;br /&gt;The death of the poet was kept from his poems.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;But for him it was his last afternoon as himself, &lt;br /&gt;An afternoon of nurses and rumours; &lt;br /&gt;The provinces of his body revolted, &lt;br /&gt;The squares of his mind were empty, &lt;br /&gt;Silence invaded the suburbs, &lt;br /&gt;The current of his feeling failed: he became his admirers. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now he is scattered among a hundred cities &lt;br /&gt;And wholly given over to unfamiliar affections; &lt;br /&gt;To find his happiness in another kind of wood &lt;br /&gt;And be punished under a foreign code of conscience. &lt;br /&gt;The words of a dead man &lt;br /&gt;Are modified in the guts of the living. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But in the importance and noise of tomorrow &lt;br /&gt;When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse, &lt;br /&gt;And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed, &lt;br /&gt;And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom; &lt;br /&gt;A few thousand will think of this day &lt;br /&gt;As one thinks of a day when one did something slightly unusual. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What instruments we have agree  &lt;br /&gt;The day of his death was a dark cold day. &lt;br /&gt;1939&lt;/td&gt;&lt;td valign="top" align="left"&gt;Он растворился в мертвый день зимы: &lt;br /&gt;Затих аэропорт, ручьи замерзли, &lt;br /&gt;И снег обезобразил облик статуй, &lt;br /&gt;Ртуть изливалась в стынущую глотку &lt;br /&gt;В потемках умирающего дня. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Все наши органы согласны были – &lt;br /&gt;День этой смерти был холодный день. &lt;br /&gt;Сквозь лес вечнозеленый мчались волки, &lt;br /&gt;Не знающие о его недуге, &lt;br /&gt;И сельской речке были безразличны &lt;br /&gt;Причал нарядный, траурные речи, &lt;br /&gt;Которыми пытались оградить &lt;br /&gt;Стихи поэта от его же смерти. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но для него то был последний день, &lt;br /&gt;День полный слухов, шопота сиделок; &lt;br /&gt;Районы его тела восставали, &lt;br /&gt;И площади его ума пустели, &lt;br /&gt;В окраины вторгалась тишина, &lt;br /&gt;Отказывали чувства, и он сам &lt;br /&gt;К поклонникам своим переселился. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И вот теперь по городам и весям &lt;br /&gt;Рассыпан он и отдан без остатка &lt;br /&gt;Чужим любвям, и счастье он найдет &lt;br /&gt;В других лесах и будет он судим &lt;br /&gt;Законами иного восприятья. &lt;br /&gt;…Слово мертвеца &lt;br /&gt;Преображается нутром живущих. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но среди шума завтрашнего дня, &lt;br /&gt;Когда биржевики ревут как звери, &lt;br /&gt;А бедняки к страданиям привыкли, &lt;br /&gt;И каждый замкнут в собственную клетку, &lt;br /&gt;Но убежден, что он почти свободен, &lt;br /&gt;Немало тысяч будут вспоминать &lt;br /&gt;Тот самый день, когда один из нас &lt;br /&gt;Вдруг поступил немного необычно. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Все наши органы согласны были – &lt;br /&gt;День этой смерти был холодный день. &lt;br /&gt;2008 &lt;br /&gt;&lt;/td&gt; 
&lt;/tr&gt; 
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Другие мои переводы смотри &lt;a href="http://www.kitrossky.org/allverse5.doc#_Toc193145102"&gt;здесь&lt;/a&gt; и далее.</content>
  </entry>
</feed>
