Home

Advertisement

Customize
Мой перевод из У.Х.Одена "На смерть В.Б. Йейтса"

He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.

Far from his illness
The wolves ran on through the evergreen forests,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
By mourning tongues
The death of the poet was kept from his poems.

But for him it was his last afternoon as himself,
An afternoon of nurses and rumours;
The provinces of his body revolted,
The squares of his mind were empty,
Silence invaded the suburbs,
The current of his feeling failed: he became his admirers.

Now he is scattered among a hundred cities
And wholly given over to unfamiliar affections;
To find his happiness in another kind of wood
And be punished under a foreign code of conscience.
The words of a dead man
Are modified in the guts of the living.

But in the importance and noise of tomorrow
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom;
A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.

What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.
1939
Он растворился в мертвый день зимы:
Затих аэропорт, ручьи замерзли,
И снег обезобразил облик статуй,
Ртуть изливалась в стынущую глотку
В потемках умирающего дня.

Все наши органы согласны были –
День этой смерти был холодный день.
Сквозь лес вечнозеленый мчались волки,
Не знающие о его недуге,
И сельской речке были безразличны
Причал нарядный, траурные речи,
Которыми пытались оградить
Стихи поэта от его же смерти.

Но для него то был последний день,
День полный слухов, шопота сиделок;
Районы его тела восставали,
И площади его ума пустели,
В окраины вторгалась тишина,
Отказывали чувства, и он сам
К поклонникам своим переселился.

И вот теперь по городам и весям
Рассыпан он и отдан без остатка
Чужим любвям, и счастье он найдет
В других лесах и будет он судим
Законами иного восприятья.
…Слово мертвеца
Преображается нутром живущих.

Но среди шума завтрашнего дня,
Когда биржевики ревут как звери,
А бедняки к страданиям привыкли,
И каждый замкнут в собственную клетку,
Но убежден, что он почти свободен,
Немало тысяч будут вспоминать
Тот самый день, когда один из нас
Вдруг поступил немного необычно.

Все наши органы согласны были –
День этой смерти был холодный день.
2008

Другие мои переводы смотри здесь и далее.
 
 
 
 

Advertisement

Customize